Carmen | Titolo | Spartito | Carmen | Titolo | Spartito | |
Intro (The Cambridge Songs) | ||||||
I | De Epiphania | XXXI | Hipsipile Archemorum Plorat | |||
X | De Luscinia | XXXIII | Nenia de Mortuo Conrado II Imperatore | |||
XIII | Carmen Christo Dictum | XXXV | Sacerdos et Lupus | |||
XIV | De Puero Niveo | XXXVI | Ad Mariam | |||
XV | Mendosa Cantilena | XXXVIII | Nisus Omnigeni | |||
XVI | Cantilena in Heinricum III Regem Coronatum | XLI | Gratulatio Reginae a Morbo Recreatae | |||
XX | De Asino Alfradae | XLII | De Iohanne Abbate | |||
XI | Diapente et Diatesseron | XLIV | Resurrectio | |||
XV | Versus ad Popponem | XLVIII | Magister Puero | |||
XXVII | Invitatio Amicae | XLIX | Veni Dilectissime | |||
XXX | De Proterii Filia | LXXXIII | Eia Obsecra |
Un'altra favola, anche in questo caso nella sua versione più antica a tutt'oggi nota.
Mendosa cantilena sta per canzoncina difettosa. L'autore, con ogni probabilità, è lo stesso del carmen precedente e identico è anche lo scopo: il ridiculum, cioè il puro divertimento, fine a se stesso. Infine il riferimento alla provenienza del personaggio principale, la Svevia, lascia pensare a un rapporto particolare dell'autore con quel territorio.
TESTO
Mendosam quam cantilenam ago, puerulis commendatam dabo, quo modulos per mendaces risum auditoribus ingentem ferant. | La canzoncina zoppicante che canto ai fanciulli raccomanderò, perché con un motivetto un po' scorretto gran risate al pubblico faccia fare. | |
Liberalis et decora cuidam regi erat nata, quam sub lege huius modi procis obponit querendam: | Aveva un re una figlia gentile e bella che egli in sposa ai pretendenti offrì sotto condizione di tal fatta: | |
Si quis mentiendi gnarus usque ad eo instet fallendo, dum cesaris ore fallax predicitur, is ducat filiam. | se qualche mentitore ci fosse a tal punto abile nell'ingannare, che dalla bocca dell'imperatore stesso mentitore fosse stato detto, costui la figlia sposerà. | |
Quo audito Suevus nil moratus infit: «Raptis armis ego dum venatum solus irem, lepusculus inter feras telo tactus occumbebat. Mox effusis intestinis caput avulsum cum cute cedo. | Ciò udito, uno Svevo senza indugio disse: «Prese le armi me ne andavo un dì solo a cacciare; tra la selvaggina un leprotto cadde sotto la mia freccia. Sventratolo, subito la testa taglio e lo scuoio. | |
Cumque cesum manu levaretur caput, lesa aure effunduntur mellis modii centeni, sotiaque auris tacta totidem pisarum fudit. Quibus intra pellem strictis, lepus ipse dum secatur, crepidine summae caude kartam regiam latentem cepi, que servum te firmat esse meum!» | Mentre il capo tagliato con la mano lavo, dall'orecchio ferito escono cento moggi di miele e l'orecchia sorella altrettante ne effonde di piselli. Nella pelle allora li raccolsi, e mentre a pezzi facevo la lepre all'attacco della coda nascosto trovai un documento regio, che afferma tu essere mio servo!» | |
«Mentitur», clamat rex, «karta et tu!» Sic rege deluso Suevus falsa gener regius est arte factus. | «Mentite!», esclamò il re, «la carta e tu!». Così, gabbato il re, lo Svevo con arte ingannatrice divenne regio genero. | |
ORGANICO | |
---|---|
Coro: Soprani Mezzosoprani Contralti Tenori Baritoni Bassi | Orchestra: Violini Viole Violoncelli Contrabbassi |