Carmen | Titolo | Spartito | Carmen | Titolo | Spartito | |
Intro (The Cambridge Songs) | ||||||
I | De Epiphania | XXXI | Hipsipile Archemorum Plorat | |||
X | De Luscinia | XXXIII | Nenia de Mortuo Conrado II Imperatore | |||
XIII | Carmen Christo Dictum | XXXV | Sacerdos et Lupus | |||
XIV | De Puero Niveo | XXXVI | Ad Mariam | |||
XV | Mendosa Cantilena | XXXVIII | Nisus Omnigeni | |||
XVI | Cantilena in Heinricum III Regem Coronatum | XLI | Gratulatio Reginae a Morbo Recreatae | |||
XX | De Asino Alfradae | XLII | De Iohanne Abbate | |||
XI | Diapente et Diatesseron | XLIV | Resurrectio | |||
XV | Versus ad Popponem | XLVIII | Magister Puero | |||
XXVII | Invitatio Amicae | XLIX | Veni Dilectissime | |||
XXX | De Proterii Filia | LXXXIII | Eia Obsecra |
Canto di lode per la guarigione di una regina; di difficile datazione, localizzazione e ambientazione.
Potrebbe trattarsi di un canto delle donne di corte come di ancelle o anche di una comunità monastica.
La ricorrenza della rima in -a rende probabile che la composizione del carmen sia avvenuta in un contesto francese.
TESTO
Gaudet polus, ridet tellus, iocundantur omnia, angelorum sacra canunt in excelsis agmina, quorum psallit imitatrix in terris ecclesia, mundus plaudit et resultat letus de te, regina. | Il cielo si rallegra, ride la terra, gioisce ogni cosa, nell'alto dei cieli cantano le sante schiere degli angeli che in terra la chiesa imita cantando canti di lode, il mondo applaude e felice esulta per te, regina. | |
Ac haut minus gratulatur pulchra vernarum turma, que, sub tuis alis fulta, digna tali domina, incolomis gubernatrix quod tu, morbo soluta et virtutum flore compta, restauraris in aula. | Non meno lieta è la bella schiera dei servitori, protetta sotto le tue ali, degna di tanta signora, che tu, incolume reggitrice, sciolta dalla malattia e nel pieno fiore delle tue virtù, possa tornare a corte. | |
Ne mireris; Deus iussit solvi morbi vincula nexus mortis et ligari, ne fuisset damnosa tue vite optate, que nobis opus servata. | Non meravigliarti: Dio ordinò la tua liberazione dalle catene della malattia e stringere il nodo della morte, ché essa non arrecasse danno alla tua vita preziosa, che per noi deve essere conservata. | |
Te reginam nostram maris esse favet factura, astra celi, flores humi, te cuncta creatura, cuncti boni larga culminis es que tam aperta mater dulcis, et que cunctis secli huius in scena blandimentis, non terrore sistis permitissima | Le creature del mare, gli astri del cielo, i fiori della terra, ogni creatura faccia sì che tu sia la nostra regina; tu che prodiga sei di ogni bene del cielo, madre dolce e disponibile, e che sulla scena di questo mondo stai mitissima verso tutti con gentilezza, non con terrore. | |
Monachorum ensis extas, clericorum domina, consolamen viduarum, virginum constantia, laicorum blandimenta, clipeus et galea. Quare posco, quo te crebra conservet per secula Deus, qui non nulla semper scandit super sidera | Ti ergi come spada per i monaci, signora del clero, consolazione delle vedove, saldezza per le vergini, grazia, scudo e corazza dei laici. Prego allora insistentemente Dio, il quale dal cielo ogni cosa governa, che ti custodisca per i secoli dei secoli. |
ORGANICO | |
---|---|
Coro: Soprani Mezzosoprani Contralti Tenori Baritoni Bassi | Orchestra: Violini primi Violini secondi Viole Violoncelli Contrabbassi |