Carmen | Titolo | Spartito | Carmen | Titolo | Spartito | |
Intro (The Cambridge Songs) | ||||||
I | De Epiphania | XXXI | Hipsipile Archemorum Plorat | |||
X | De Luscinia | XXXIII | Nenia de Mortuo Conrado II Imperatore | |||
XIII | Carmen Christo Dictum | XXXV | Sacerdos et Lupus | |||
XIV | De Puero Niveo | XXXVI | Ad Mariam | |||
XV | Mendosa Cantilena | XXXVIII | Nisus Omnigeni | |||
XVI | Cantilena in Heinricum III Regem Coronatum | XLI | Gratulatio Reginae a Morbo Recreatae | |||
XX | De Asino Alfradae | XLII | De Iohanne Abbate | |||
XI | Diapente et Diatesseron | XLIV | Resurrectio | |||
XV | Versus ad Popponem | XLVIII | Magister Puero | |||
XXVII | Invitatio Amicae | XLIX | Veni Dilectissime | |||
XXX | De Proterii Filia | LXXXIII | Eia Obsecra |
Lamento di Ipsipile per Archemoro.
Archemoro fu allevato dalla bambinaia Ipsipile. La donna consultò un oracolo sul destino del bambino e le fu suggerito di non poggiarlo mai per terra prima che sapesse camminare. Durante la guerra dei Sette contro Tebe al passaggio degli eroi, uno di essi le chiese delle indicazioni e Ipsipile distrattamente poggiò il bambino vicino a una pianta di sedano per rispondere.
Vicino alla pianta si nascondeva un serpente che uccise Archemoro.
Ipsipile, pur essendo la bambinaia, nelle parole del carmen dimostra per Archemoro l'amore e l'attaccamento di una madre, amplificando così la sensazione di dolore che il carmen trasmette.
Cinque soliste affrontano questo tema, dove il dolore è troppo grande per essere espresso da una sola voce.
TESTO
O mihi deserte natorum dulcis imago, Archemore, o rerum et patrie solamen adempte servitiique decus, qui te, mea gaudia, sontes extinxere dei, modo quem digressa reliqui lascivum et prono vexantem gramina cursu? | O tu che rappresentavi per me, nella mia solitudine, l'immagine dolce dei figli, Archemoro, tu che mi consolavi della perdita della patria e delle sostanze, tu che rendevi onorevole la mia schiavitù, o mio tesoro, quali malevoli hanno stroncato? Eri pieno di vita poco fa, quando mi sono allontanata e ti trascinavi carponi calpestando l'erba! | |
Heu ubi siderei vultus? | Dov'è più il tuo visino splendente? | |
Ubi verba ligatis imperfecta sonis risusque et murmura soli intellecta mihi? | Dove le tue parole balbettate con suoni indistinti, il tuo sorriso, il tuo borbottio che io sola ero in grado di capire? | |
Quotiens tibi Lemnon et Argos sueta loqui et longa somnum suadere querella! | Quante volte solevo raccontarti le storie di Lemno e Argo e indurti al sonno con una lunga ninna nanna! |
ORGANICO | |
---|---|
2 Soprani solisti 2 Mezzosoprani solisti 1 Contralto solista | Orchestra: Violini primi Violini secondi Viole Violoncelli Contrabbassi |