Carmen | Titolo | Spartito | Carmen | Titolo | Spartito | |
Intro (The Cambridge Songs) | ||||||
I | De Epiphania | XXXI | Hipsipile Archemorum Plorat | |||
X | De Luscinia | XXXIII | Nenia de Mortuo Conrado II Imperatore | |||
XIII | Carmen Christo Dictum | XXXV | Sacerdos et Lupus | |||
XIV | De Puero Niveo | XXXVI | Ad Mariam | |||
XV | Mendosa Cantilena | XXXVIII | Nisus Omnigeni | |||
XVI | Cantilena in Heinricum III Regem Coronatum | XLI | Gratulatio Reginae a Morbo Recreatae | |||
XX | De Asino Alfradae | XLII | De Iohanne Abbate | |||
XI | Diapente et Diatesseron | XLIV | Resurrectio | |||
XV | Versus ad Popponem | XLVIII | Magister Puero | |||
XXVII | Invitatio Amicae | XLIX | Veni Dilectissime | |||
XXX | De Proterii Filia | LXXXIII | Eia Obsecra |
La resurrezione e il giudizio.
Dopo un'esplicita richiesta di protezione per i musicisti (custodisci sempre coloro che con il plettro per te dolcemente cantano lodi), il testo si sviluppa con un elenco di riferimenti al vecchio e al nuovo testamento, tipico esempio di poema divulgativo, dove lo scopo non è tanto la preghiera in sé bensì l'insegnamento, l'educazione del popolo. Segue il giudizio e la conclusione in gloria.
TESTO
O pater optime, sancto regnans pneumate, cunctos plectro tibimet laudes dulce canentes serva semper; | Ottimo Padre che con lo Spirito Santo regni, custodisci sempre coloro che con il plettro per te dolcemente cantano lodi. | |
Qui cruce latronem exaudisti pendentem atque spondens, lucidae sedis amoenitatem ut acciperet; | Tu che il ladrone appeso alla croce hai esaudito con promessa di ottenere la bellezza della sede di luce; | |
Spolia mundi qui maledicti liberasti a poenis atque ferocem vinclo leonem alligasti manibus, ne sub fraude perderet, quod plasmasti dextera, Adam, Evam, denique plebem tuam locasti horto lucido. | tu che del mondo le spoglie hai liberato dalla prigionia del maledetto e con le mani legasti in catene il feroce leone, perché con la frode, ciò che la tua destra creò non distruggesse. Tu che Adamo ed Eva, e il tuo popolo in un fulgido giardino ponesti. | |
Tertia die resurrexisti maiestatis tumulo, teque iubente corpora multa surrexere baratro, ut tua facta proderent non credenti populo. Ex hoc signo trepidans valde miser Pilatus se planctu cruciat. | Il terzo giorno resuscitasti dal sepolcro della maestà, e al tuo volere molti corpi uscirono dal baratro, perché i tuoi gesti al non credente popolo servissero. Con grande trepidazione a questo segno l'infelice Pilato nel pianto si tormenta. | |
Post hec mundum illuxisti, duces gentis apposuisti, ascendisti, unde venisti, dextera patris o rex residens. | Il mondo illuminasti, signori alle genti ponesti, ascendesti da dove venisti, sedendo, o re, alla destra del padre. | |
Pena malis ecce parata, flamma picis indeficiens, ac cernentes, mala tenentes id sine fine post hec retinent. | Ecco pronta la pena per i malvagi, la fiamma imperitura della pece: chi nel male persegue e pur vede, avrà questo senza fine. | |
Vitam mundi accipientes, prelucentes in paradiso, spe gaudentes, bona tenentes semper in evum laudant Dominum. | Coloro che puri la vita ricevono, in paradiso risplendono, per la speranza godendo e il bene seguendo, per sempre lodano il signore. | |
Regnanti gloria Christo, laus per secula, qui cordarum sonitu pangitur Deus perhennis, rector mundi. | Gloria a Cristo che regna, lode nei secoli: lui che al suono delle corde Dio perenne è celebrato, rettore del mondo. |
ORGANICO | |
---|---|
Coro: Soprani Mezzosoprani Contralti Tenori Bassi | Orchestra: Violini primi Violini secondi Viole Violoncelli Contrabbassi |