Carmen | Titolo | Spartito | Carmen | Titolo | Spartito | |
Intro (The Cambridge Songs) | ||||||
I | De Epiphania | XXXI | Hipsipile Archemorum Plorat | |||
X | De Luscinia | XXXIII | Nenia de Mortuo Conrado II Imperatore | |||
XIII | Carmen Christo Dictum | XXXV | Sacerdos et Lupus | |||
XIV | De Puero Niveo | XXXVI | Ad Mariam | |||
XV | Mendosa Cantilena | XXXVIII | Nisus Omnigeni | |||
XVI | Cantilena in Heinricum III Regem Coronatum | XLI | Gratulatio Reginae a Morbo Recreatae | |||
XX | De Asino Alfradae | XLII | De Iohanne Abbate | |||
XI | Diapente et Diatesseron | XLIV | Resurrectio | |||
XV | Versus ad Popponem | XLVIII | Magister Puero | |||
XXVII | Invitatio Amicae | XLIX | Veni Dilectissime | |||
XXX | De Proterii Filia | LXXXIII | Eia Obsecra |
Componimento in onore dell'arcivescovo Poppo di Treviri (1016-1047).
Il poema affronta l'evento dal punto di vista della chiesa, intesa come fabbricato, che canta la sua canzone d'amore, in qualità di sposa del nuovo arcivescovo in occasione di quello che considera essere il loro matrimonio.
Sono riportati diversi nomi: a San Pietro era originariamente dedicata la chiesa di Treviri, dedica che Poppo ha, però, ridefinito in onore di San Materno. Simeone, anch'esso assurto a santità, è stato compagno di Poppo nel suo viaggio in Terra Santa, concluso tra il 1020 e il 1030. Gli altri, Eucario, Valerio, Agrecio, Massimino, Paolino e Nicezio, sono stati vescovi della chiesa di Treviri prima di Poppo.
TESTO
Sponso sponsa karissimo se ipsam in coniugio, ambosque diu vivere, post celi culmen capere. | La sposa al carissimo sposo: che lui lei in matrimonio prenda e ambedue a lungo vivano e poi il cielo ottengano. | |
Ne spernas, quod sim fragilis, sum tamen satis habilis: rugosam si me videas, ut puellam me teneas. | Non disprezzarmi come fossi fragile, poiché sono invece forte: anche se rugosa mi vedi, considerami come una fanciulla. | |
Veni, veni, karissime! Quod fusca sum, non despice, dilapsa vel lateribus; assurgam tuis viribus. | Vieni, vieni carissimo! Non disprezzarmi perché sono scura o perché sfatta sono nei fianchi: con la tua forza mi rialzerò. | |
Hinc Petrus te huc invitat et Eucharius vocitat, Valerius te exigit, Maternus «veni!» concutit. | Per questo Pietro qui ti invita e Eucario è tutto un fuoco, Valerio ti esige, Materno tuona 'Vieni!'. | |
Cum Maximini precibus se coniungit Agricius orans, ut felix venias et me fractam restituas. | Agrecio alle preghiere di Massimino si associa chiedendo che tu lodato venga e me, ora distrutta, ricostruisca. | |
Me quidem si restituis turritamque reddideris, Paulini adiutorium habebis et Nicecium. | Se tu realmente intendi farmi ristabilire e fortificare, avrai l'aiuto di Paolino e di Nicezio. | |
Hi et complures alii iubent me iam restitui; Simeon tuus maxime mandat murum iam ponere. | Loro, e molti altri, oramai impongono che mi si ricostruisca; il tuo Simeone soprattutto ordina che il muro venga eretto. | |
O quam felix tu fueras, quod hunc virum adduxeras, qui me fuscam illuminat et me fractam resolidat. | Che fortuna è stata che tu abbia portato quest'uomo, che fa risplendere me scura e me rotta consolida. | |
Quam libens hic te suscipit, quam sanum esse precipit, felicem omni tempore, quod semper constet stabile! | Con quale piacere egli ti accoglie, come s'adopra perché tu sia salvo, lodato in ogni tempo, che sempre resti stabile! | |
Vestrum amborum meritis iterum ero Treveris turrita in lateribus et firma cunctis partibus. | Per i meriti di ambedue voi sarò di nuovo Treviri, turrita sui fianchi e salda in tutte le parti. | |
Ad hoc te Deus premuniat et semper te custodiat cum corpore ac anima in sempiterna secula. | Per questo Dio ti ricompensi e sempre ti custodisca nel corpo e nell'anima per i secoli dei secoli. | |
Amen. | Amen. |
ORGANICO | |
---|---|
Mezzosoprano solista | Orchestra: Violino Viola pizzicato Violoncello pizzicato |