Carmen | Titolo | Spartito | Carmen | Titolo | Spartito | |
Intro (The Cambridge Songs) | ||||||
I | De Epiphania | XXXI | Hipsipile Archemorum Plorat | |||
X | De Luscinia | XXXIII | Nenia de Mortuo Conrado II Imperatore | |||
XIII | Carmen Christo Dictum | XXXV | Sacerdos et Lupus | |||
XIV | De Puero Niveo | XXXVI | Ad Mariam | |||
XV | Mendosa Cantilena | XXXVIII | Nisus Omnigeni | |||
XVI | Cantilena in Heinricum III Regem Coronatum | XLI | Gratulatio Reginae a Morbo Recreatae | |||
XX | De Asino Alfradae | XLII | De Iohanne Abbate | |||
XI | Diapente et Diatesseron | XLIV | Resurrectio | |||
XV | Versus ad Popponem | XLVIII | Magister Puero | |||
XXVII | Invitatio Amicae | XLIX | Veni Dilectissime | |||
XXX | De Proterii Filia | LXXXIII | Eia Obsecra |
Il carmen parrebbe mera satira sui costumi del clero ma, poiché parte da riferimenti penitenziali e liturgici che denotano una profonda conoscenza dei testi sacri, fa pensare a una sorta di auto critica, oppure di critica da parte di esponenti del clero a dei propri pari.
Le sole voci nere affrontano il tema con un semplice botta e risposta a due voci mentre la parte più drammatica del racconto, caratterizzata dalle crescenti dissonanze, è affidata a dieci solisti, a rappresentare il passa-parola con cui la storia si è diffusa.
TESTO
Quibus ludus est animo et iocularis cantio, hoc advertant ridiculum; est verum, non ficticium. | Chi si diverte con scherzi e canzoni leggere, presti attenzione a questo racconto buffo; è tratto dal vero e non inventato. | |
Sacerdos iam ruricola aetate sub decrepita vivebat amans pecudis, hic enim mos est rusticis. | Un prete di campagna, già avanti negli anni, viveva amando le pecore, questo è l'uso tra i rustici. | |
Ad cuius tale studium omne patebat commodum, nisi foret tam proxima luporum altrix silvula. | Per questa sua passione tutto aveva a disposizione, sennonché la piccola foresta vicina nutrice era di lupi. | |
Hi minuentes numerum per eius summam generum dant impares ex paribus et pares ex imparibus. | Questi riducono il numero delle pecore e il rapporto delle specie, rendendo dispari i pari e pari i dispari. | |
Qui dolens sui fieri detrimentum peculii, quia diffidit viribus, vindictam querit artibus. | Il prete si duole che il suo gregge diminuisca, e poiché non ha fiducia nelle sue forze, cerca vendetta nell'astuzia. | |
Fossam cavat non modicam, intus ponens agniculam, et ne pateret hostibus, superne tegit frondibus. | Una fossa, non piccola, scava, dove pone un agnellino, e perché i nemici non la vedano la copre di fronde. | |
Humano datum commodo nil maius est ingenio! Lupus, dum nocte circuit, spe prede captus incidit. | Nulla è concesso all'umana utilità di più grande dell'ingegno! Un lupo, che di notte s'aggirava, cade preda mentre la preda cerca. | |
Accurrit mane presbiter, gaudet vicisse taliter; intus protento baculo lupi minatur oculo. | Alla mattina accorre il sacerdote e di tale vittoria gioisce; proteso dentro la fossa con un bastone minaccia il lupo all'occhio. | |
«Iam», inquit, «fera pessima, tibi rependam debita. Aut hic frangetur baculus, aut hic crepabit oculus». | «Ora», disse, «orribile bestia, ti farò pagare i tuoi debiti. O questo bastone si romperà oppure il tuo occhio si lacererà». | |
Hoc dicto simul impulit, verbo sed factum defuit, nam lupus servans oculum morsu retentat baculum. | Detto questo subito attaccò ma alla parola non seguì il fatto, infatti il lupo protegge l'occhio fermando con un morso il bastone. | |
At ille miser vetulus, dum sese trahit firmius, ripa cedente corruit et lupo comes extitit. | Il povero vecchietto, mentre quello lo trascina con forza a sé, scivola sotto il cedere del bordo e si trova compagno del lupo. | |
Hinc stat lupus, hinc presbiter, timent, sed dispariliter, nam, ut fidenter arbitror, lupus stabat securior. | Da una parte sta il lupo, dall'altra il sacerdote; hanno paura ma diversa, infatti, come penso senza ombra di dubbio, il lupo era più sicuro. | |
Sacerdos secum mussitat septemque psalmos ruminat, sed revolvit frequentius «Miserere mei, Deus!». | Il prete bofonchia e i sette salmi si ripassa, ma con grande frequenza ripete: «Abbi pietà di me, Dio!». | |
«Hoc» inquid «infortunii dant mihi vota populi, quorum neglexi animas, quorum comedi decimas.» | «Questa sventura», dice, «mi è procurata dale preghiere del popolo, poiché ne ho trascurato le anime, pur mangiando le loro offerte». | |
Pro defunctorum merito cantat «Placebo Domino», et pro votis viventium totum cantat psalterium. | In onore dei defunti si mette a cantare «Placebo Domino», e per le preghiere dei viventi canta tutto quanto il salterio. | |
Post completum psalterium commune prestat commodum sacerdotis timiditas atque lupi calliditas. | Una volta completato il salterio, un comune vantaggio riguardò la paura del sacerdote e anche la scaltrezza del lupo. | |
Nam cum acclinis presbiter perfiniret «Pater noster» atque clamaret Domino «Sed libera nos a malo», | Infatti non appena il prete, genuflesso, ebbe finito il Padre Nostro e stava invocava Dio con «liberaci dal male», | |
Hic dorso eius insilit et saltu liber effugit, et cuius arte captus est, illo pro scala usus est. | il lupo gli saltò sulla schiena e con un balzo fuggì libero, e colui che con un artificio l'aveva catturato venne utilizzato come scala. | |
Ast ille letus nimium cantat «Laudate Dominum» ac promittit pro populo se oraturum amodo. | Il prete contentissimo si mette a cantare «Laudate Dominum» e promette di pregare, d'ora in poi, per il popolo. | |
Hinc a vicinia queritur et inventus extrahitur, sed nunquam post devotius oravit nec fidelius. | Cercato quindi dai vicini e trovato, venne estratto dalla buca: da quel momento mai pregò senza grande devozione e fede. |
ORGANICO | |
---|---|
5 Tenori solisti 5 Bassi solisti Coro: Tenori Bassi | Orchestra: Violini primi Violini secondi Viole Violoncelli Contrabbassi |